Original eller oversettelse: leseopplevelser med skandinavisk litteratur
Thursday 13 November
18:00 – 19:00
Lillestrøm bibliotek @Scenen
Jonas Lies gate 5, Lillestrøm, Norge
About the event
Organizer: Lillestrømbibliotekene, Lillestrøm
I forbindelse med Nordisk litteraturuke arrangerer Foreningen Norden Skedsmo et åpent møte med tittel: «Original eller etterligning: leseopplevelser med oversatt skandinavisk litteratur». Innledning ved Professor Kjell Ivar Skjerdingstad.
Vi er på jakt etter de gode opplevelser, men hva er best? Det originale språket og stemning litteraturen skaper?
Eller er det best med en oversettelse fordi det er ord eller setningsbygning vi har vanskelig for å fatte? Skolen (eller universitet) prioriterer jo ikke å lære oss våre nabospråk som vi for det meste forstår.
Finsk, islandsk eller færøysk er spesialkompetanse, så det forutsetter en oversettelse, men hva kan vi gjøre for å bedre vår leseforståelse på dansk eller svensk?
Med tanke på bokbransjens utfordringer og tendenser til å prioritere de store salgstall så er kanskje den nordiske litteraturen blitt smal? Hvordan skal vi som interesserte lesere forholde oss til det?
Kjell Ivar Skjerdingstad underviser ved OsloMet, er dr. art i nordisk litteratur og underviser i litteraturformidling og samtidslitteratur. Skjerdingstad har tidligere skrevet bøker og artikler om vitskapelig tenking, litteraturformidlingenss teorier og forestillinger, litterær kvalitet og vurdering, og forfattarskap som Tarjei Vesaas, Hanne Ørstavik og Erlend Loe.
Inngang: gratis
Bildebeskrivelse: Kvinne som leser

Lillestrøm bibliotek @Scenen
Jonas Lies gate 5, Lillestrøm, Norge

Original eller oversettelse: leseopplevelser med skandinavisk litteratur
Thursday 13 November
18:00 – 19:00
Lillestrøm bibliotek @Scenen
Jonas Lies gate 5, Lillestrøm, Norge
About the event
Organizer: Lillestrømbibliotekene, Lillestrøm
I forbindelse med Nordisk litteraturuke arrangerer Foreningen Norden Skedsmo et åpent møte med tittel: «Original eller etterligning: leseopplevelser med oversatt skandinavisk litteratur». Innledning ved Professor Kjell Ivar Skjerdingstad.
Vi er på jakt etter de gode opplevelser, men hva er best? Det originale språket og stemning litteraturen skaper?
Eller er det best med en oversettelse fordi det er ord eller setningsbygning vi har vanskelig for å fatte? Skolen (eller universitet) prioriterer jo ikke å lære oss våre nabospråk som vi for det meste forstår.
Finsk, islandsk eller færøysk er spesialkompetanse, så det forutsetter en oversettelse, men hva kan vi gjøre for å bedre vår leseforståelse på dansk eller svensk?
Med tanke på bokbransjens utfordringer og tendenser til å prioritere de store salgstall så er kanskje den nordiske litteraturen blitt smal? Hvordan skal vi som interesserte lesere forholde oss til det?
Kjell Ivar Skjerdingstad underviser ved OsloMet, er dr. art i nordisk litteratur og underviser i litteraturformidling og samtidslitteratur. Skjerdingstad har tidligere skrevet bøker og artikler om vitskapelig tenking, litteraturformidlingenss teorier og forestillinger, litterær kvalitet og vurdering, og forfattarskap som Tarjei Vesaas, Hanne Ørstavik og Erlend Loe.
Inngang: gratis
Bildebeskrivelse: Kvinne som leser